No als doblatges obligatoris

Enviat per Marc Cabarrocas | Enviat a , , , | Enviat a 1/31/2010

Per llei, segons aquesta merda de govern que tenim, s'hauran de doblar el 50% de les pel·lícules que es passin a les sales de cinema de Catalunya.

Aquest dilluns, si no vaig errat, hi ha una vaga al sector per criticar aquest "moviment", cosa que no m'extranya gens.

A tots els polítics se'ls omple la boca de crítiques a la "societat" quan es parla de pirateria, falta de beneficis en el cinema, suposades pèrdues en la música (els únics que perden son els músics de veritat, la resta viuen de la renda vital·lícia que tenen inventada el govern central i SGAE/PROMUSICAE...) però quan se'ls avisa que els doblatges en català han d'existir perquè la gent els vulgui veure no a l'inrevés (la gent els veu perquè és lo únic que permeten que existeixi) passen olímpicament i continuen com els burros, endavant, sense mirar el que els envolta.

Peró tranquils, d'aquí a un temps, si la llei acaba arribant a la pràctica els culpables de que la gent no vagi al cinema seran els pirates, no serà la gent que hi ha deixat d'anar perquè les traduccions/doblatges del cinema en català foten pena. Encara no se n'han adonat que doblar les pel·lícules amb un català totalment "correcte" fa mal a les orelles dels oients? Que traduir noms propis fa que la gent tingui arcades o que sentir "aquest tiu és un fatxenda" provoca un riure inevitable en comptes de la mala hòstia que provoca un "este tío es un cabrón"?

Jo entenc que els llibres i DVD arribin a tenir una obligació de traducció/doblatge perquè tu pots triar el que vols sense problemes, on tens el llibre en castellà el tens en català 2 prestatges més avall i quan poses el DVD tries l'idoma que vols (sempre m'ha fet gracia veure "SUOMI" quan trio l'idioma de les coses, no se perquè). Però no ens enganyem, en el cinema aquesta possibilitat no la tens. Avatar, Harry Potter o Transformers sí emplenen més d'una sala i pots donar la possibilitat (realment ja la solen donar sense que existeixi cap llei) però el 95% de les pel·lícules que s'estrenen durant l'any tenen feines per emplenar una sala, si a més la fots en català directament no és que no l'emplenis sinó que et costarà que hi entri algú entre setmana.

Senyors del govern, treballeu perquè els bancs estiguin obligats a donar crèdit, perquè les empreses no puguin fotre fora la gent amb qualsevol excusa i per ajudar en la mateixa mesura a les PIMES que a les grans empreses (que ara mateix té més drets una empresa amb 300 treballadors que 20 empreses de 15 treballadors cada una) i deixeu de tocar-nos els collons a LA GENT QUE PAGA!!!! si pago per un producte vull poder escollir, i mentre em "doneu" aquesta merda de doblatges (en la majoria de casos, no sempre) no tinc ganes d'escollir el català en un cinema


----------------
Escoltant: Amberian Dawn - Wings are My Eyes

Parides (2)

  1. Jo directament, crec que el doblatge en segons quines pelis no s'hauria ni der fer, versió original subtitulada i llestos.
    És cert que si vas al cinema llegir subtitols no fa gaire gràcia perque pots perdre detalls d'imatges i escenes o no acabar de llegir les lletres i ja que pagues la pasta gansa que costa anar al cine... el doblatge s'agraeix... ara, estic d'acord amb tu, o s'ho curren una mica i fan servir el llenguatge que toca, o "s'ha acabat el bròquil" una mica de serietat i dignitat, perfavor! La gent no parla de la manera que doblen les pelis... si s'escapa algun barbarisme no passa res, la gent parla aixi! Molt torracollons quan volen...
    Bé, total, jo tampoc vaig gaire sovint al cinema, pel que no m'afecatarà gaire XD

  2. Aquí és on anem....
    Som dels pocs cutre paisos ("kutrapali"?) que dobla totes les pelis, que això representa una pasta i un cop t'acostumes a veure-les en v.o no es tan greu (evidentment pels nens petits s'han de doblar que si no saben llegir encara no els pots portar a veure bambi) Us imagineu un roservoir dogs en català? Canviarien els insults per insults catalans com llondro o abortament del diable???

Publica un comentari a l'entrada